"W dół rzeki" John Hart

OPOWIEŚCI MŁODYCH MĘŻATEK
Lucy zapragnęła Petera, męża swej przyjaciółki Rose, a że Lucy zawsze dostaje to, czego zapragnie, bez mrugnięcia okiem kradnie koleżance "i żyli długo i szczęśliwie". Sęk w tym, że scenariusz codziennego życia wcale nie okazuje się tak bajkowy, jak przewidywała.
Rose po odejściu męża odkrywa, że jej życie pozbawione jest pasji, romantyzmu, czy choćby planów na przyszłość.
Connie, wspólna przyjaciółka obu kobiet i szczęśliwa mężatka spotyka pewnego dnia swoją dawną miłość. Czy uczucia, które odżywają ze zdwojoną siłą, zburzą jej uporządkowany świat?

czytaj więcej

profesjonalne tłumaczenia - oferta

Tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione
pisemne polsko-angielskie i angielsko-polskie

Tłumaczenia wykonywane są na zlecenie instytucji, firm i osób prywatnych.

Jako tłumacz przysięgły staram się, aby wszystkie wykonywane przeze mnie tłumaczenia charakteryzowały się wysoką jakością. Pomaga mi w tym wieloletnie doświadczenie w pracy tłumacza oraz korzystanie z konsultacji ze specjalistami z różnych dziedzin.

Ponadto priorytetowo traktuję kwestię punktualności. Wszystkie moje tłumaczenia trafiają do Klientów we wspólnie uzgodnionym terminie.

Tłumacz przysięgły ma niejednokrotnie dostęp do informacji poufnych. Zachowanie poufności traktuję jako podstawowy wymóg pracy w tym zawodzie zaufania publicznego, określony zresztą wyraźnie w ustawie o tłumaczu przysięgłym.


warunki tłumaczenia

  1. Tłumacz nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Jednocześnie nie wolno mu dodawać treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.
  2. Tłumacz nie odpowiada za szkody i straty powstałe w związku z wykorzystaniem wykonanego tłumaczenia przez Klienta.
  3. Jakakolwiek własna ingerencja Klienta w przetłumaczony tekst bez wiedzy i zgody tłumacza zwalnia tłumacza z odpowiedzialności za ten tekst.
  4. Do terminu realizacji tłumaczenia nie wlicza się dnia przyjęcia i oddania, sobót, niedziel i innych dni ustawowo wolnych od pracy.

powrót


tłumaczenia uwierzytelnione

Tłumaczenie uwierzytelnione, zwane także przysięgłym, stanowi odmianę tłumaczenia pisemnego. Polega ono na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, łącznie z  pieczęciami, dopiskami, odnośnikami itp. zgodnie z przepisami o tłumaczeniach uwierzytelnionych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.

Przykładami takich dokumentów są: akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne.

Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25.08.1986 roku i zgodnie z nim przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę rozliczeniową uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każda rozpoczęta strona liczy się za całą. W przypadku tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami.

 

powrót


tłumaczenia zwykłe

Są to tłumaczenia różnego rodzaju tekstów w formie pisemnej.

Tłumacz nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Jednocześnie nie wolno mu dodawać treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.

Jednostką rozliczeniową jest tzw. strona rozliczeniowa, licząca 1500 znaków ze spacjami.

Przed przystąpieniem do wykonania zlecenia możliwa jest jedynie przybliżona kalkulacji ilości znaków tłumaczenia. Dopiero po zakończeniu tłumaczenia znana jest ostateczna ilość znaków, którą rozlicza się z klientem.

powrót


tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne to tłumaczenia pisemne, których tekst jest specjalistyczny, tzn. dotyczy specyficznej tematyki, np. technicznej, ekonomicznej, prawnej, medycznej i posługuje się pojęciami charakterystycznymi dla określonej dziedziny wiedzy.

W przypadku, gdy istnieje taka możliwość, tłumacz korzysta z konsultacji specjalisty w danej dziedzinie, czego celem tego jest podniesienie jakości tłumaczenia.

To oczywiste, że tego rodzaju tłumaczenia są bardzo pracochłonne i wymagają wyższych kwalifikacji, a zatem odpowiednio droższe od tłumaczeń ogólnych.

powrót

copyright © angielski tłumaczenia sitemap
designed by emka